The translation of Icelandic letters, journals, reminiscences, books, etc. from the 18th and 19th Centuries can be problematic even for native speakers of Icelandic - not only because of condition issues and archaic styles of handwriting or print, but because the subject matter and terminology of bygone centuries are often unfamiliar. Much translation requires specialized knowledge of Icelandic and/or North American history, geography, placenames, living conditions, farming methods, travel on land and sea, folklore, etc. Poetry poses its own unique challenges.
To have material identified and assessed, or to request a cost estimate, photocopy a sample (5-10 pages) and send to: